8 февраля 2012 - Администратор
article12.jpg

Очень часто встречаются ситуации, когда возникают споры о праве использования субтитров в озвучке или их размещении на каком-то ресурсе. Одни говорят что если в открытом доступе, то можно делать что угодно. Другие утверждают что перевод субтитров - это труд и с автором перевода было бы не плохо считаться.

 

В соответствии с Гражданским Кодексом РФ перевод (производное произведение, то есть произведение, представляющее собой переработку другого произведения) наряду с иными представляет собой объект авторских прав без ущерба правам автора оригинального произведения.

 

Как и любое другое произведение, перевод является результатом творческой деятельности или другими словами - продуктом интеллектуального труда.

 

Авторское право переводчика и авторов иных производных произведений возникает в момент создания данного произведения, вне зависимости от согласия автора оригинала произведения на его перевод или иную переработку.

 

Авторское право на перевод стало охраняться практически одновременно с правами авторов оригинальных произведений. Так, в первом нормативном акте России, содержавшем специальные нормы в отношении авторского права, - Цензурном уставе 1828 г. устанавливалось исключительное право как автора, так и переводчика на использование произведения в течение всей жизни и пятидесяти лет после смерти. В 1830 г. было утверждено Положение о правах сочинителей, переводчиков и издателей, которое распространило охрану на целый ряд производных произведений, включая переводы.

 

В настоящее время вопросы авторских прав на перевод регулируются нормами статьи 1260 Гражданского Кодекса. В частности она устанавливает, что переводчику принадлежат авторские права на осуществленный перевод. Авторские права переводчика охраняются как права на самостоятельные объекты авторских прав, независимо от охраны прав авторов произведений, на которых основан перевод.

 

Переводчику, как и автору оригинального произведения, принадлежат личные  имущественные права, связанные с использованием выполненного им перевода.

 

Исключительное право на перевод действует в течение жизни переводчика и 70 лет после его смерти независимо от прав автора оригинального произведения.

 

На перевод распространяются такие же виды правовой ответственности, как и на другие объекты охраны авторских прав.

 

За нарушение авторских прав российское законодательство предусматривает уголовную, гражданскую и административную ответственность.

Ответственность регулируются в РФ Законом Российской Федерации от 9.07.93г. № 5351-1 "Об авторском праве и смежных правах", Гражданским кодексом РФ, Уголовным кодексом РФ (статья 146 УК РФ) и Кодексом об административных правонарушениях РФ (статья 7.12 КоАП). В гражданско-правовом порядке авторы и правообладатели при нарушении своих прав вправе требовать:

  1. Признания прав;
  2. Восстановления положения, существовавшего до нарушения права, и прекращения действий, нарушающих право или создающих угрозу его нарушения;
  3. Возмещения лицом, нарушившим исключительное право, причиненных убытков в соответствии с гражданским законодательством, в размер которых может включаться упущенная выгода - суммы неправомерно полученных нарушителем доходов;
  4. Компенсации за понесенный моральный ущерб.

 

Таким образом свободное распространение в интернете не даёт права считать что субтитры, переведенные с иностранного языка, никому не принадлежат.  С другой стороны переводчики субтитров к сериалам не требуют дополнительной финансовой компенсации за использование своих переводов. Единственное требование, которое они в большинстве своём предъявляют - это указание авторства на таких переводах, будь то раздача на трекере или публикация на веб-сайте. Для использования субтитров при озвучивании сериала правильным будет обговорить это напрямую с автором перевода.

Рейтинг: 0 Голосов: 0 7125 просмотров

Нет комментариев. Ваш будет первым!

← Назад