О переводах

RSS лента
Словари
19 апреля 2011 - Администратор | Подробнее | 0 комментариев | 6370 просмотров
Переводчику на заметку

Данная статья рекомедована как переводчикам, так и редакторам!

В единую статью собран набор полезных советов и рекомендаций, которые были накоплены автором в результате многолетней работы над субтитрами к азиатским фильмам.

29 июня 2011 - Администратор | Подробнее | 0 комментариев | 3155 просмотров
Теги: перевод

Речь – это способ общения между людьми. Чтобы достичь полного взаимопонимания, яснее и образнее выражать свою мысль, используются многие лексические приемы, в частности, фразеологизмы  (фразеологическая единица, идиома) – устойчивые обороты речи, которые имеют самостоятельное значение и свойственны определенному языку. Часто, чтобы добиться некоего речевого эффекта простых слов бывает недостаточно. Иронию, горечь, любовь, насмешку, свое собственное отношение к происходящему – все это можно выразить гораздо емче, точнее, эмоциональнее. Мы часто используем фразеологизмы в повседневной речи, порой даже, не замечая – ведь некоторые из них просты, привычны, и знакомы с детства. Многие из фразеологизмов пришли к нам из других языков, эпох, сказок, легенд.

16 августа 2011 - Администратор | Подробнее | 185 комментариев | 1088986 просмотров
Авторское право на перевод

Очень часто встречаются ситуации, когда возникают споры о праве использования субтитров в озвучке или их размещении на каком-то ресурсе. Одни говорят что если в открытом доступе, то можно делать что угодно. Другие утверждают что перевод субтитров - это труд и с автором перевода было бы не плохо считаться.

 

8 февраля 2012 - Администратор | Подробнее | 0 комментариев | 8108 просмотров

Имя — иметь; Name — nehmen, nahm: этимологические соответствия.

It is such an imprecise art.

Из письма.

 

Для передачи на русском языке иностранных личных имен существуют три основных способа: транскрипция, то есть более или менее сходное изображение звуковой формы имени; транслитерация, то есть воспроизведение кириллицей буквенной структуры имени; и собственно перевод, предполагающий передачу имени наличными лексическими средствами. Начнем настоящий обзор с перевода.

9 марта 2012 - Администратор | Подробнее | 1 комментарий | 8777 просмотров

 Нора Галь (1912—1991) — выдающийся мастер русского литературного перевода. Её словами заговорили по-русски Альбер Камю (повесть «Посторонний») и Ричард Олдингтон (роман «Смерть героя»), Теодор Драйзер («Американская трагедия») и Колин Маккалоу («Поющие в терновнике»), Сомерсет Моэм и Рэй Брэдбери, но прежде всего — Антуан де Сент-Экзюпери: недаром актёр Евгений Леонов назвал Нору Галь «мамой “Маленького Принца”». Книга Норы Галь «Слово живое и мёртвое», в которой обобщён полувековой творческий опыт переводчика и редактора, стала настольной для многих работников слова и просто неравнодушных к родному языку.

 
9 марта 2012 - Администратор | Подробнее | 0 комментариев | 3873 просмотра

Редактор - это специалист, который, плохо зная, что такое хорошо, хорошо знает, что такое плохо.

Евгений Сазонов

14 марта 2012 - Администратор | Подробнее | 0 комментариев | 5200 просмотров

← Назад