Редактор и редактирование

14 марта 2012 - Администратор

Редактор - это специалист, который, плохо зная, что такое хорошо, хорошо знает, что такое плохо.

Евгений Сазонов

 

  Редактирование переводов относится не к профессии переводчика, а к профессии редактора. Далеко не каждый переводчик может успешно выступать в роли редактора чужих переводов. Редакторским навыкам тоже нужно учиться и набираться соответствующего опыта "в боевых условиях".

  С профессией  переводчика профессию иноредактора объединяет то, что она также предполагают профессиональную работу с текстами и высокопрофессиональный уровень владения языками.

  Редактирование чужих переводов вещь достаточно неблагодарная, особенно редактирование опусов незнакомого тебе переводчика: не знаешь, чему можно доверять, а на что следует обратить особое внимание.

 

  Комфортнее, хотя и ответственнее редактировать перевод, выполненный переводчиком примерно твоего уровня. Ведь все хорошие переводчики в известной степени переводят одинаково тексты средней сложности. Поэтому, редактируя перевод равного тебе переводчика, ты, можно сказать, редактируешь такой перевод, автором которого мог бы вполне оказаться и ты сам.

  Дело в том, что переводы одного и того же делового текста, выполненные двумя переводчиками высокой квалификации, обычно отличаются только какими-то лексическими предпочтениями и стилистическими нюансами.

  Но в этом случае  редактирование сводится к вычитке текста на предмет отлавливания случайных пропусков и ляпов. Скажем, твой коллега "поленился" уточнить в словаре перевод какого-то термина или не успел проверить правописание слов. Вот и все, что ты сможешь подправить.

  А более сложные переводческие задачи, с которыми не справился тот другой переводчик, тебе точно так же окажутся не по плечу, если у тебя самого примерно такой же уровень перевода.

 

  Существенно улучшить первоначальный текст перевода в состоянии только редактор, обладающий какими-то особыми знаниями и навыками, которых лишен переводчик данного текста. Это может быть стилистический редактор ("стилист") при переводе на неродной язык или специалист в данной области (инженер, экономист, медик) с навыками редактирования. 

  Или редактор-переводчик (в одном лице), который более свободно и уверенно чувствует себя в языке перевода и в состоянии основательно отредактировать перевод менее опытного коллеги.

  В наши дни редактирование как вспомогательный вид переводческой деятельности используется только в каких-то особых случаях: например, при подготовке к подписанию важных юридических документов.  

 

  Редактирование отнимает времени и интеллектуальных сил порой не меньше, а даже больше, чем перевод. Поэтому редактировать имеет смысл только относительно хороший перевод. Редактирование слабого или откровенно плохого перевода неизбежно превращается в почти полное "переписывание" текста редактором.

  В итоге результат не всегда получается идеальным: одно предложение написано одним стилем, другое другим. Одни и те же термины могут также оказаться переведенными по-разному. По-хорошему, такой текст нужно отдавать еще одному редактору, который, в свою очередь, обнаружит огрехи, допущенные первым редактором.

Ведь не случайно в издательствах в прежние времена существовала достаточно длинная технологическая цепочка по подготовке текстов к изданию.

 

  Прежде чем приступать к процессу редактирования, следует непременно выяснить, каковы цели редактирования, Такими целями могут быть:

  • отлавливание и исправление смысловых ошибок, искажений и неточностей,
  • улучшение стиля,
  • приведение внешнего вида и форматирования в соответствие с оригиналом,
  • обеспечение единообразия или соблюдения действующих правил оформления подобных документов.

 

  В реальной практике, особенно при работе через посредников и отсутствии прямого контакта с заказчиком, встречаются такие ситуации, когда переводчик не получает четких указаний, что именно нужно отредактировать. Ничего хорошего ни для переводчика, ни для заказчика из такого "редактирования"  получиться не может. 

  Ведь переводчик-филолог делает филологическое редактирование текста. Ему трудно до конца оценить, насколько верной является та или иная формулировка договора, написанная юристом или инженером. 

  Но переводчик, благодаря своей языковой квалификации, может и должен выверить редактируемый текст перевода с точки зрения его лингвистического соответствия оригиналу.

Юрий Новиков

Источник


  О редактировании и редакторах много интересной и полезной информации (выдержки из книг, статей, писем, рассказы, фельетоны, пародии) содержится в сборнике-антологии, который составил Аркадий Эммануилович Мильчин. 

  Подборка поучительна для любого читателя, заинтересованного в том, чтобы разобраться в проблемах редактирования и издания, но особенно ценна и нужна она тем, кто готовится стать редактором. Только прочитав то, что писали о редактировании, авторах, редакторах на протяжении многих лет причастные к издательской деятельности люди, только погрузившись в мир бушевавших время от времени споров и страстей, бурного столкновения мнений, только испытав себя в оценках описанных случаев редакторской и авторской практики, авторско-редакторских драм, можно считать себя более или менее подготовленным к сложной, вызывающей так много противоречивых суждений редакторской работе.

Рейтинг: 0 Голосов: 0 4348 просмотров

Нет комментариев. Ваш будет первым!

← Назад